Японская письменность имеет три составляющие. Первая часть имеет название кандзи, это иероглифы, которые были заимствованы из Италии. Вторая и третья часть состоит из двух слоговых азбук, которые были созданы уже в Японии, но все равно на основе кандзи, их название хираганы и катаканы. Каждый из видов японского письма обрел свое место в современной японской письменности.
Основная часть слов записывается иероглифами, хираганой записываются только служебные части речи. Японские слова могут состоять как из одного иероглифа, так и из трех и даже четырех. Больше всего знаков содержат научные и технические термины, поэтому перевод научно технических текстов с японского языка наиболее сложный. Катакана чаще всего применяется для различных иностранных слов и заимствований из другого языка. Например все иностранные имена в Японии записываются катаканой, при этом их звучание очень сильно искажается, это происходит из-за того что азбука в Европе слоговая. Катакана так же используется для выделения части текста. Хирагана напротив используется в большей части для записи суффиксов слов, а так же для записи тех слов, у которых нет иероглифического написания. Современное японское письмо это смесь из канны (хираганы и катаканы) и иероглифов. Но все равно основное место в японской письменности принадлежит иероглифам. Одним из элементов Японского письма принято считать латиницу, хотя у нее очень незначительная роль в современном японском языке. Несмотря на свою сложность, агентство переводов сегодня может выполнить переводы с японского языка. Ромадзи, еще один вариант японского письма, часто применяется в телеграммах и электронных письмах, ромадзи имеет много сторонников, которые выступают за полный переход на ромадзи. Письменный перевод текстов с японского на английский или русский язык, проще, когда текст написан на ромадзи, так как он часто используется в словарях. Ромадзи это буквенное письмо, а канна силлабическое, или по-другому слоговое, многие книги по грамматике японского языка написаны именно на ромадзи.




