Юридический перевод это сложнейший вид перевода, это обусловлено несколькими факторами.
Во-первых
лексикон юристов сам по себе специфичен, содержит много запутанных фраз и клише, а также сложные речевые обороты, а уж о специфике японского языка не буду и говорить(почитать можно здесь), поэтому японский юридический перевод это целое искусство.
Во-вторых
во многих случаях для адекватного понимания юридического текста во многих случаях требуется юридическое образование, либо обширных специальных познаний в этой области, так как в система права Японии и России имеют ряд своих особенностей.
В-третьих
очень высока цена ошибки, огромная ответственность ложится на переводчика.
В-четвертых
юридический перевод всегда сопряжен с такими услугами, как нотариальное заверение и легализация, причем эти услуги лежат вне сферы контроля бюро переводов, обычно это делают нотариусы и юристы, но всю ответственность за японский юридический перевод все-равно несет бюро переводов.