Другого языка, похожего по своей структуре на японский, в мире просто не существует. Это, по-видимому, можно объяснить географическим расположением страны.
Первое, на что обращаешь внимание - направление письма снизу вверх. При глубоком изучении языка, выясняется, что в японском существует несколько письменных форм — это иероглифы (заимствованные, в основном, из Китая), а также два вида слоговых азбук. Часто при письме пользуются смесью этих трех видов. В последнее время стало преобладать направление письменности, привычное европейцу, слева направо. Это, главным образом, связано с трудностью цитирования текста «столбиком» на иностранном языке, т.к. при этом получаются неудобные для восприятия и неприглядные конструкции.
Словоизменения также представляют большую трудность в устном и письменном переводе на японский. Разветвленная система спряжений, склонений, наклонений, времен и основ достаточно сложно «стыкуется» с русскими словоформами.
Но, пожалуй, самую большую трудность для переводчика бюро переводов апостиль представляет необычная стилистика японского языка. В речи населения страны Восходящего Солнца существует не только официальный и просторечный стиль, но и несколько градаций вежливости — учтивый и нейтральный. Кроме этого, есть достаточно заметная разница между устной и книжной речью, существует и различия по половому признаку.
Для того чтобы досконально разобраться во всех тонкостях японского языка, необходимо хорошо знать культуру и обычаи страны.![]()




