Технический перевод - это перевод технических текстов, документов, материалов с узко-специфичной направленностью. Почему востребован именно японский технический перевод? Япония очень продвинутая страна в плане передовых технологий. Японская электроника, автомобили, спецтехника - все это очень ценится в мире, но всем этим нужно уметь пользоваться. Мы переводим техническую документацию на оборудование, учебники, научные статьи технической тематики, руководства по эксплуатации различных приборов и пр. Вышеперечисленные материалы могут быть как сложными для восприятия непосвященного человека, как например, принцип работы руководство по ремонту гидравлического оборудования стрелы башенного крана, так и общедостапными, как, например, руководство по эксплуатации микроволновой печи. Но в данных примерах есть и кое-что общее - это специализированная техническая терминология.
Но в независимости от сложности перевода основная задача переводчика - это разобраться в описываемом процессе. Специалисту по японским техническим переводам нужно четко знать какие процессы происходят в в описываемом оборудовании, какова специфика работы механизмов, агрегатов. Важнейшей задачей является передача терминологии, в обратном случае текст может вызвать сложности у специалистов, которые будут с ним работать. Переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста, обращение к словарям может не помочь, так как у одного и того же слова может быть множество значений.
По этой причине, мы стараемся брать в штат специалистов по японским техническим переводам с техническим образованием. Но сложности возникают в том, что, как правило технические описания и документация всегда имеет очень большие объемы страниц. В этих случаях приходится делить документы между двумя-тремя специалистами, но у каждого из них свой стиль, каждый работает с материалом по-своему. Поэтому у нас в штате есть редакторы, которые еще раз обрабатывают и приводят к единому стилю весь переведенный текст. Как правило, наши клиенты остаются довольны.



