Как часто Вам приходится читать произведения зарубежных авторов в оригинале?
Если Вы не владеете языками, то, очевидно, книги иностранных писателей Вам приходилось читать только в переводе. Представьте только, сколько литературных произведений было бы недоступно в отсутствии такой профессии, как переводчик художественных текстов.
Художественный перевод с немецкого, или с любого другого языка, поэзии и прозы - это настоящее творчество, искусство. А, как и всякое творчество, такой вид перевода не совместим с въедливым буквализмом.
В результате получается, что переводчик литературных текстов - это тот же писатель, которому практически заново приходится писать книгу. Без писательского дара здесь не обойтись.
Да и сами переводчики художественный перевод, например, перевод с итальянского, считают одним из сложнейших видов данной деятельности. Его нельзя сравнить с деловым переводом, где официальные фразы передают сухую информацию. Не похож он и на синхронный перевод, при котором важна быстрая реакция и точная формулировка.
Кстати, Вам никогда не приходила мысль, что предпочитая какого-либо зарубежного автора, Вы в немалой степени отдаете дань мастерству переводчика, сделавшего доступным для Вас этот текст?
Художественный перевод с любого языка, в частности, перевод с испанского на русский, должен быть выполнен таким образом, чтобы сохранились авторский стиль и атмосфера сюжета.
Написать текст интересно, легко, передав задумку писателя - это, несомненно, талант. Ему нельзя научиться, его надо иметь.![]()




