Японская письменность
Японцы, позаимствовав письменность у китайцев, со временем часть иероглифов упразднили, часть упростили, другие заменили знаками азбуки, а некоторые продолжают применять в первозданном виде. В китайском языке один иероглиф соответствует одному слово, в японском же языке иероглиф может соответствовать двум и более словам. Но не нужно сильно пугаться. Перевод японских иероглифов, также как и перевод китайских иероглифов не так уж сложен.
Японские иероглифы образуют две азбуки это катакана и хирагана, вместе которые называются Кана, цифры арабские, используют также латинские буквы. В японской литературе знаки сочетают с каной. Слова с определенным лексическим содержанием (существительные, местоимения и числительные) японцы пишут иероглифами, а вспомогательные при помощи фонетической азбуки. Японские иероглифы описывают глаголы и прилагательные, а изменяемую часть, или окончания — каной. Это называется «смешанное начертание», но все-таки иероглифы играют главную роль.
Для записи заимствованных слов и иностранных имен используется катакана (кроме китайских и частично корейских), когда символы заменяют каной. Также, на катакане составляют тексты телеграмм, посылаемых внутри страны. А с помощью хираганы пишут местоимения, наречия, союзы, суффиксы и окончания слов, а также названия животных и растений.
Особенным образом данную азбуку вместе с ромадзи используют железнодорожные компании в информационных плакатах, объявлениях, указателях и т.д. Японский язык насчитывают до 48 000 иероглифов, из них наиболее употребляемых — пять-десять тысяч. В 1946 году правительство государства утвердило иероглифический минимум, в который вошло 1850 знаков для школьных учебников, официальных документов, газет и журналов. В 1970 году это число увеличили до 2005. Сегодня общеупотребительными считают более 2000 символов. Хорошее знание японских иероглифов наряду с искусством каллиграфии является в Стране восходящего солнца признаком образованности и высокой культуры.



