Еще в первом тысячелетии японцам было знакомо ремесло переводчика.
III век для жителей Японии был характерен тем, что люди, населяющие разные уголки страны, не могли общаться между собой из-за языковых различий. Каждое, отдельно взятое, владение имело свою неповторимую культуру, а, соответственно, и свой язык. Приходилось прибегать к услугам переводчиков.
Первая организация, занимающаяся переводами, имела название «Атики — но фумбито». В ее функции входили перевод и толкование корейских и китайских дипломатических писем, а в свободное время «сотрудники фирмы» переводили научные трактаты западных соседей на свой родной язык.
Переводчиками в основном становились переселенцы из Кореи и Китая, много лет проживающие в Японии. При императорском дворе также был штат из придворных переводчиков, без которых не обходилась ни одна расшифровка зарубежных посланий.
Начало XVI века ознаменовано прибытием в Японию европейских миссионеров, которые старались привить жителям европейскую культуру. Они организовали небольшую типографию и начали выпуск первых переводов в стране. Но к концу века были запрещены любые контакты с иноземцами и прекращена переводческая деятельность.
Лишь в XVIII веке возобновились международные связи, японцам даже было разрешено изучать голландский язык.
ХХ век характеризуется изучением русской классической литературы. Многие произведения были переведены по несколько раз, безусловным лидером в этом отношении является «Война и мир» Л.Н. Толстого. При этом произведения русских классиков приобрели некоторый японский колорит.![]()




